Summervacationのブログ

今日も世界は広がっていく

AI翻訳の時代になぜ英語を学ぶのか?

 

かつて働いていた輸入商社では、米国や欧州など海外メーカー製品を

「日本で売ること」が仕事でした。


そこで本当に求められていたのは 「日本で価値を生み、売上につなげる力」 であって、必ずしも流暢な英語ではなかったです。

 

実際のところ、海外メーカーから厚い信頼を得ていたのは、

帰国子女のような英語ペラペラの人ではなく、


日本市場を理解し、日本のお客さんに刺さる形で提案し、信頼関係を築ける営業マン でした。

 

正直に言えば──
英語がペラペラでも、海外製品を日本のお客さんに売り込めないなら、

海外メーカーの信頼を築けない。

 

海外メーカーの信頼を勝ち取っていたのは、


空気を読むのが上手で、必ず根回しをして、

日本的な組織で立ち回る、日本的なスキルが高い人


その力こそが、時に英語力以上に必要だったりします。

 

ある営業マンは日本で高額の商談をまとめ上げ、アメリカのメーカーに招待され、
スタンディングオベーションで迎えられたという。


求められたのは“流暢な英語”ではなく、「日本で価値を生む力」。

 

英語の習得には大きな労力がいるし、

努力してもバイリンガルと言えるほどには程遠い。


しかも現場では、英語以外のスキルの方が案外評価されたりします。

翻訳するだけなら、AIが活躍してくれます。

そのうち会議だって、AIが同時通訳してくれそう。

 

それなのに、なぜ私は、時間を割いて英語を学び続けるのだろう?

その明確な答えは、まだ見つけていないのですが、


今のところ、ひとつ言えるのは──

学ぶことそのものが、単純に楽しいから。